「ワールズエンド・ダンスホール」初音ミク・巡音ルカ
作詞 ,作曲,編曲:wowaka 「現実逃避P」
唄:初音ミク・巡音ルカ
翻譯:yanao (來源: vocaloid中文歌詞wiki)
歌詞
World's End Dance Hall
冗談混じりの境界線上
在玩笑混合的邊界線上
階段のそのまた向こう
階梯再遠一點的前方
全然良いこともないし、ねえ
反正完全沒什麼好事情,吶
その手を引いてみようか?
要試著把這手抽開看看嗎?
散々躓いたダンスを、
要在這祭壇上
そう、祭壇の上で踊るの?
沒錯,跳這個狼狽跌跤的舞嗎?
呆然に目が眩んじゃうから
會眩目到讓人傻眼喔
どうでしょう、一緒にここで!
怎麼樣啊,一起在這裡!
甲高い声が部屋を埋めるよ
高昂的聲音填滿了整間房
最低な意味を渦巻いて
將最差勁的意義捲入
当然、良いこともないし
當然,也不是啥好事情
さあ、思い切り吐き出そうか
來吧,就一口氣吐到爽吧
「短い言葉で繋がる意味を
「雖然用短短話語聯繫起的意義
顔も合わせずに毛嫌う理由(わけ)を
和面都沒見就超討厭的理由
さがしても さがしても
就算找啊找 找啊找
見つからないけど
也找不到
はにかみながら怒ったって
含羞之餘發怒什麼的
目を伏せながら笑ったって
低頭之餘笑著什麼的
そんなの、どうせ、つまらないわ!」
那種事情,反正,都很無聊啦!」
ホップ・ステップで踊ろうか
要用hop step跳下舞嗎
世界の隅っこでワン・ツー
在世界的小角落one two
ちょっとクラッとしそうになる終末感を楽しんで
享受一下彷彿要暈了的末日感吧
パッとフラッと消えちゃいそな
好像會一口氣消失掉的樣子吶
次の瞬間を残そうか
將下個瞬間留住吧
くるくるくるくるり 回る世界に酔う
轉啊轉啊轉啊轉啊轉 迷醉在打著轉的世界裡
傍観者だけの空間。
只有旁觀者的空間。
レースを最終電車に乗り込んで、
讓競速模式搭上末班列車,
「全然良いこともないし、ねえ、この手を引いてみようか?」
「反正完全沒什麼好事情,吶,要試著把這手抽開看看嗎?」
なんだかいつもと違う。
不知怎的跟平常都不一樣。
運命のいたずらを信じてみる。
試著去相信命運的惡作劇。
散々躓いたダンスを、
那個狼狽跌跤的舞,
そう、思い切り馬鹿にしようか
沒錯,就來當個白痴當到爽吧
「つまらん動き繰り返す意味を
「因為無趣反複動作的意義
音に合わせて足を踏む理由(わけ)を
和搭上拍子踩著步伐的理由
さがしても さがしても
就算找啊找 找啊找
見つからないから
也找不到
悲しいときに踊りたいの
傷心的時候就想跳舞
泣きたいときに笑いたいの」
想哭的時候就想笑出來」
そんなわがまま疲れちゃうわ!
那種任性讓人很累啊!
ポップにセンスを歌おうか
要在pop中唱出品味嗎
世界、俯いちゃう前に
在世界,低下頭前
キュッとしちゃった心の音をどうぞ。
請發出讓人心頭一緊的心跳聲吧。
まだまだ忘れないわ。
想忘還久得很啊。
なんて綺麗な眺めなんでしょうか!
這是何等美麗的景觀啊!
ここから見える風景
因為從這裡看得見的風景
きっと何一つ変わらないから、
一定什麼也沒變的,
枯れた地面を這うの。
於是就在乾枯的地面上爬行。
ホップ・ステップで踊ろうか
要用hop step跳下舞嗎
世界の隅っこでワン・ツー
在世界的小角落one two
ちょっとクラッとしそうになる終末感を楽しんで
享受一下彷彿要暈了的末日感吧
パッとフラッと消えちゃいそな
好像會一口氣消失掉的樣子吶
次の瞬間を残そうか
將下個瞬間留住吧
さよなら、お元気で。
再見啦,要保重喔。
終わる世界に言う
對終結的世界說道