This land of the free we’ve held it to be
Is something to cherish, not take lightly
To crack under weight of an overseas state
Is undermining the land of the free
我們的家園,自由的土地,
雖然無价,該萬分珍惜;
屈從來自海外的壓力,
將毀了這自由的土地。
When there’s financial gain it’s not hard to refrain
From raising your voice when there’s people in need
But at the end of our days our children might say
It’s no longer the land of the free
當遭遇不幸者需要你聲援,
金錢誘惑卻不難令人沉寂;
但到頭來我們的後代會說:
自由的土地已經不再自由。
When they try to dictate the choices we make
Will we betray our integrity?
It’s based on a fear of losing trade
But what is our priority?
當他人的決定被強加于我,
我能否違棄自己的良知?
害怕貿易受損引起了擔心,
但在我們的理念中何輕何重?
This land of the free we’ve held it to be
Let’s make it something we truly believe
When we stand our ground our future is sound
It will truly be land of the free
我們的家園,自由的土地,
讓她真正體現我們的價值理念;
站穩立場,未來纔有保障,
這家園將是真正的自由土地!
When they ask you to remain silent
When they tell you to kowtow to a violent regime
To not jeopardise diplomatic ties
Undermining the land of the free
Undermining the land of the free
當他們要求你保持沉默,
當他們教你向暴政磕頭,
美其言曰維護外交關係,
斷送我家園自由的土地。
斷送我家園自由的土地!