原始資料請參見以下網址:
http://city.udn.com/57560/3708771
是詩是曲
今之中譯通用為依然在我心深處
詞為海舟所譯
吾人斗膽
三分鐘華文意譯是題全詩如下:
春心不朽時,
我心永相思。
可憐雁離飛,
恆遠成餘事。
在水一方,
伊人情淌。
流水情深,
不住無常。
(當那日,海亦無有矣。啟示錄不改的預言。)
10-0329-0300許
Thomas Moore原詩
Believe me, if all those endearing young charms
Which I gaze on so fondly today
Were to change by tomorrow and fleet in my arms
Like fairy gifts fading away
Thou wouldst still be adored as this moment thou art
Let thy loveliness fade as it will
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still
It is not while beauty and youth are thine own
And thy cheeks unprofaned by a tear
That the fervor and faith of a soul can be known
To which time will but make thee more dear
No, the heart that has truly loved never forgets
But as truly loves on to the close
As the sunflower turns to her God when he sets
The same look which she turned when he rose